Poema "Para nuestra Patria" de Mahmoud Darwich. poeta nacional palestino, fallecido el 2008.
PARA NUESTRA PATRIA
(Traducción del árabe de María Luisa Prieto)
Para nuestra patria
Próxima a la palabra divina,
Un techo de nubes.
Para nuestra patria,
Lejana de las cualidades del nombre,
Un mapa de ausencia.
Para nuestra patria,
Pequeña cual grano de sésamo,
Un horizonte celeste y un abismo oculto.
Para nuestra patria,
Pobre cual ala de perdiz,
Libros sagrados y una herida en la identidad.
Para nuestra patria,
Con colinas cercadas y desgarradas,
Las emboscadas del nuevo pasado.
Para nuestra patria cautiva,
La libertad de morir consumida de amor.
Piedra preciosa en su noche sangrienta,
Nuestra patria resplandece a lo lejos
E ilumina su entorno
Pero nosotros en ella
Nos ahogamos sin cesar
.
sábado, 21 de julio de 2012
A l'Ombre des Mots...
Il est difficile pour nous de parler de l'œuvre que
nous avons intitulée « A l'ombre des mots » car c'est en fait à l'ombre d'un
homme que nous avons accompagné pendant plus de douze ans, que nous avons aimé
et respecté... Un homme dont nous attendions une parole, une lettre, une note,
une phrase pour nous enchanter et nous ramener à l'espoir, son espoir, lui, qui,
du royaume du verbe, a incarné le nationalisme, la révolution, la foi dans la
terre, cette terre sainte, sa Palestine.
Mahmoud Darwich était aussi sensible
aux notes de nos luths que nos cœurs à sa poésie. Nous l'avons accompagné dans
plus d'une trentaine de spectacles en Europe et à travers le monde arabe. Le
dernier était en France, à Arles, cette belle ville où nous avons décidé
d'entreprendre une oeuvre commune et où notre musique accompagnerait les
variations de sa voix, dans la force et la faiblesse, la certitude et le doute,
la vie et la mort... Lorsqu'il et parti, nous avons décidé de réaliser ce projet
et l'accompagnement devint hommage... La première a eu lieu à Ramallah où sa
voix parvenait, dominante, sur le fond de notre musique, nos larmes et les
peines de la Palestine et qui mieux que Darwich peut rendre hommage à Darwich,
l'absent mais tellement présent...
Conscients de l'importance et de la
responsabilité du message que nous portons à travers cet hommage, la traduction
de l'intégralité des poèmes du spectacle a été assurée pour être projetée sur
des écrans spécialement conçus pour faire parvenir la portée des mots de Darwich
au public d'orient et d'occident, dans un cadre poétique et plein de
sensibilité.
Après Ramallah, 'À l'ombre des Mots' a été présenté au public
sélectif du Parlement Européen à Strasbourg le 4 février 2009 en présence du
Président de l'Autorité Palestinienne M. Mahmoud Abbas, du Président du
Parlement M. Hans-Gert Pöttering et d'un grand nombre d'officiels et de
personnalités palestiniennes et internationales.
La sombra de las palabras...
Es difícil para nosotros hablar sobre el trabajo que hemos denominado "La sombra de las palabras" como es, de hecho a la sombra de un hombre que nos hemos acompañado a más de doce años, que hemos amado y respetado... Un hombre cuya espera una palabra, una carta, una nota, una frase que nos encantan y traemos esperanza, esperanza, que el Reino del verbo, jugó el nacionalismo, la revolución, la fe en la tierra, la Tierra Santa, su Palestina.
Mahmoud Darwish también fue sensible a las notas de nuestro laúd como nuestros corazones a su poesía. Nosotros le hemos acompañado en más de 30 actuaciones en Europa y el mundo árabe. La última fue en Francia, Arles, esta hermosa ciudad donde decidimos emprender una labor común y donde nuestra música acompañará a sus cambios de voz, en la fuerza y la debilidad, certeza y duda, la vida y la muerte... Cuando él y partido, hemos decidido llevar a cabo este proyecto y el acompañamiento se convirtió en homenaje... La primera fue celebrada en Ramallah, donde su voz era dominante, en la parte inferior de nuestra música, nuestras lágrimas y castigo de Palestina y que mejor que Darwish al homenaje a Darwish, el ausente pero por eso, este...
Consciente de la importancia y la responsabilidad del mensaje que llevamos a través de este tributo, la traducción de todos los poemas en el espectáculo ha recibido para ser proyectados en pantallas diseñadas para enviar el alcance de las palabras de Darwish al público de Oriente y Occidente, en un marco de sensibilidad y poética.
Después de Ramallah, 'a la sombra de las palabras' fue presentado al público selectivo del Parlamento Europeo en Estrasburgo el 04 de febrero de 2009, en presencia del Presidente de la Autoridad Palestina Sr. Mahmoud Abbas, el Presidente del Parlamento, Sr. Hans-Gert Pöttering y un gran número de funcionarios y personalidades palestinas e internacionales.
El trio Joubran
Le Trio JoubranLe trío Joubran, tres hermanos, descendiente de una familia de fabricantes de «Oud» y jugadores desde cuatro generaciones... el grand grand-padre, el gran padre, el padre y ahora, Samir, Wissam y Adnan han transformado este instrumento en una pasión, una habilidad, una vida...Su dominio de «Oud» es singular y la armonía y la sincronización que se realizan en el mundo, ante diferentes públicos Unidos por excelencia y la autenticidad del trío.La percusión se realiza por el capitán Youssef Hbeisch que enriquece composiciones del trío encantador ritmos y notas.Le Trio Joubran, tres hermanos de Palestina, músicos buscados después en todo el mundo, están progresando en su arte gracias a una gran cantidad de esfuerzo individual y colectivo y el profundo amor y respeto de la música y el público.
Le Trio JoubranLe trío Joubran, tres hermanos, descendiente de una familia de fabricantes de «Oud» y jugadores desde cuatro generaciones... el grand grand-padre, el gran padre, el padre y ahora, Samir, Wissam y Adnan han transformado este instrumento en una pasión, una habilidad, una vida...Su dominio de «Oud» es singular y la armonía y la sincronización que se realizan en el mundo, ante diferentes públicos Unidos por excelencia y la autenticidad del trío.La percusión se realiza por el capitán Youssef Hbeisch que enriquece composiciones del trío encantador ritmos y notas.Le Trio Joubran, tres hermanos de Palestina, músicos buscados después en todo el mundo, están progresando en su arte gracias a una gran cantidad de esfuerzo individual y colectivo y el profundo amor y respeto de la música y el público.
http://www.letriojoubran.com/
Suscribirse a:
Entradas (Atom)